Турецкий я знаю плохо, но меня это ни капельки не смущает. Я общаюсь бойко, со всеми, могу случайно перейти с турецкого на английский, русский или интернацилнальный матный. Требую что бы меня понимали. И от души хохочу, когда получатся херня. Итак из моих запасников:
***
У пожилого человека, болеющего радикулитом спросила: Как Ваша спина?
Спросила все по правилам. С одним недочетом слово arka в качестве "спина" не
используется. Дословно мой вопрос звучал: Как Ваш зад?
Именно в русском понимании "как Ваша задница?"
***
Мужу подруги, попутав слова эмоционально сказала:
- Да ты осел!
Вместо того что бы вежливо заметить что он упрям.
***
До сих пор вместо слова sarımsak (чеснок), говорю samursak (выдра). Особенно это ржачно в предложении: Вкусно у вас получилось. А что вы туда добавили? Выдру, да?
***
Иду по рынку. Думаю вслух на аццкой смеси английского с русским & турецким: Bak işte! peach (персик)! По-турецки моя фраза звучит "ну ты посмотри - ублюдок!". Люди оборачиваются... Хотя я уже к этому привыкла. Хуже жранья ароматизатора для шкафов прямо на улице уже ничего быть не может.
***
Ну то что в аптеке английская фраза i'm sick - прозвучала как пиздахуй, мне сказал мой друг. После того как у него прошел пятиминутный шок. Прозвучало это особенно колоритно, потому что я была одета в стиле турецкой девственницы, т.е. максимально прилично.