Yalanci
- При изучении иностранного языка очень часто студентам сложно понять дословный и литературный переводы.
У начинающих изучать турецкий язык всегда возникают вопросы в силу того, что нет возможности сравнивать имеющийся перевод.

- Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

- Переводчикам книг часто в течение нескольких дней и даже недель приходится ломать голову над переводом какой-то одной фразы, перебирая в голове многочисленные возможные варианты. Это не то, что переводчик-фрилансер, которому нужно выбрать приемлемый (не обязательно оптимальный!) вариант перевода в течение максимум 5 минут. А через день-другой ни для него самого, ни тем более для заказчика это будет уже неактуально.



@темы: турецкий язык